|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。5 g7 e( j5 z$ ]; B; b7 k
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”0 @' e j0 \" B3 {2 O) ?$ v3 t( b5 R
; Z( S8 ~1 U$ k: I5 \( h我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。' G( L. o' [9 f$ F( Q5 F" _
& G5 v" B# r, p: H遗憾,我给不了任何回答。/ y% v+ t! u/ y4 D" X1 Y% U3 X. l
3 x+ C& F) N* o8 k- H更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”' O- T8 o, j+ P
# R8 ?) L: L. K6 d7 c, R
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
1 M6 H& A4 |: x3 J; g8 u
) \0 @. B5 f& K. W {7 c' y0 |但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
+ I% d% C' T& j. B6 U! r5 P " Q' o+ g5 u0 P4 g: t3 e
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。5 z; {! l x* u7 |0 |
! b8 G% x9 \# i2 _1 q8 L0 f& ^- ~
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。 V) F4 x* P9 _0 {
5 [; L; ~( u4 ^; B+ E
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。: @' v5 u( K& Z3 q# l2 w" s: }' X
) O, o& n/ O6 y民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
~$ b" L3 h/ z2 W K 2 U; M) I. T$ G) r5 c
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。! g8 @3 H- E4 Y1 C. h. }2 M# q& g
* Q8 J0 I. Z9 d/ `) d& ~. ?
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。# @+ q- Z( K# l: z. q
& i5 v9 V0 }# c/ Q. J2 c/ T2 K: v
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。& G" ], ?( g ~' J8 q
! R, m% u5 X: U/ |+ t还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”7 b2 K/ N, E# D$ c4 A/ M
4 \. }, d# }9 s# D# w/ A y警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”2 d+ T. f# q9 e& t' }
' m6 F ?& z6 u+ L' H% m容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
5 H+ t- }4 C% @" S5 C. X . E- z4 m- x: K- b, L) s/ c
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
, `/ s& x; C' u3 h
8 D3 i: M/ F3 n0 h渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
& R( c3 f3 O' ~+ d1 h) e ' d# T) |: S) S4 i' J
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
. w9 w8 _9 ?& t' N |
|