|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。3 j" C u8 ^1 h. U/ X' R2 L* `% ]. K6 p
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”- a8 n" [; s) a0 G" F
4 z4 D8 `9 ~- E6 u, o
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
" F3 n$ Q5 N, x - {' j7 A/ U* q& u: Y7 I8 h
遗憾,我给不了任何回答。
$ Q5 T" G# q: b% p5 E + `% h) O% L0 m$ }) D% | N
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。” S# W8 H. K/ I8 t" D
" A- p" H# K% l, [" f抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。* n8 ?2 l3 u; m' X& x3 H9 h
8 }; K- V e% u2 U3 W b: A2 e
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。1 n! R; J/ o7 k" d9 x# L' m
1 w& x$ R' ~; y$ W' Q后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。9 \% {5 `* Y: f8 B5 c( s
, [7 C( t6 Z/ R3 l
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。$ ^3 V% L' u- i4 P
D0 [! i9 ?& n/ e' R4 r+ S# r如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。. Y: J* c0 V/ c/ k1 p1 M$ O
$ `: y. i1 l% ?( {民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。5 E7 Y/ Q; G6 h9 x, ^) d/ s9 i
# f) g7 B4 [7 A5 k
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。$ N2 m' I! U+ Z( _
/ B& x. A9 m g+ R% s" n7 a
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。4 h$ Y4 H p1 ?6 j9 R4 G8 j, F
8 u4 y1 d. L2 t
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。# C) x% U/ F7 J
0 p( W g. D$ G; l还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”$ ]+ C. {1 z* ]6 _9 B- R
) K6 ?" Q/ q9 M F, [警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”# F& Q+ x& ] K3 F7 P& J
( T) q# n) r# s" N3 a
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”! D0 O8 ~# Y5 q& @( h
4 _" o# z: g# c+ J* I
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。/ ]& x% B* }- ?) b g/ {
& d n1 B6 z8 P; `9 Q6 D% b. I渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。% w: b( R# B' _' I3 b0 \: L
: }0 K( b* r) D) Q不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
3 j+ R- Q- {( E t8 ?. a |
|