|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。$ \' L: a. \, J `
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
9 T! K7 E! r6 n, h
9 z4 M9 l+ X9 P我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
2 p3 w6 [4 A6 T' z& v * y2 |- Z* [, i r q n3 `6 W+ i& I1 J
遗憾,我给不了任何回答。
" h, P7 \0 \" u
. E" l3 @2 x' q更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
, ^6 @4 e( M# E* \- f o1 {$ P
4 f0 c; z% A9 J1 ]% d抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。$ p& v T9 H7 Q
: E* l C! o' D
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。0 U7 D! Y. M: O$ r: u" n. r
, K# ^4 `- ~7 o7 E9 [- c
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。4 v7 M R: {4 O, ^9 E
; n$ a1 k3 {6 \$ w' i
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
3 u4 q5 Q3 R$ p5 p1 O1 @7 y0 D
- J& r; J/ I+ z/ y如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
! x2 ?5 T* e% \
+ a! J: H2 L& U5 a民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
2 \, x1 C: X) Y6 A$ G$ _
6 t2 d5 m& I# t9 ~+ x2 c华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。5 @8 Q: w- D0 C2 {& |
: ~- {$ @ f. y/ v3 H% w5 u中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
]/ y' L, O4 W+ S% P# | 2 x; |2 c3 z# d$ |5 Y2 Z
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
- U+ f7 ]& Y3 |& }, `5 I
% a2 m' P% E. R3 K6 s5 p还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
3 s4 \0 U0 C( r5 }4 Y- m
- ^! Z# o# v" L3 T1 q( y警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
1 Q4 T* [; U* q" T4 `7 r
/ p( h$ e7 P Y8 b/ [容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
) ^' I% d9 o ?2 M% |0 _, | F: f: x! {; t Y! x; G
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
& a% m2 R, a; J) r - n- N/ V8 w6 U# Q0 T2 z
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。- N9 N5 J$ n) Q- s
# }8 c4 G- [& a7 z不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
* b. o! V3 Q, g5 ~8 k |
|