|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。+ N: P9 A1 C/ \6 B6 R& \% c G/ g+ n! I
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”5 ]2 N# h7 y1 ?" y
4 N& _; b, E. {: F6 W我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。4 M% o3 V) {& ?1 _% E* u& I
% K# d" `% U* S$ m6 a. X遗憾,我给不了任何回答。+ @5 Q# t' a- h" r9 l
x! i! B: e5 c# _/ T
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”6 S& x' X% B9 ^9 H
# }" | l( Y/ B& I. u, z) o- p' B
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。# t/ F$ r' q2 \0 W' Y% K- Z2 M
- c( Z' u9 p0 j8 B0 E但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
9 G2 n9 w5 V6 {6 \$ G8 U- } 3 q0 z4 C# |& m* I$ ~
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。$ L5 L+ C6 u& m6 K6 B5 d' b4 l U
5 Z5 _( Z1 }0 V
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。/ @3 [6 a B" t, `% o
k9 b* j N0 ^; U8 j( `
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
3 u6 L+ C, c! i0 O6 d2 o) p
8 q5 P- k+ l; C& E& X1 h- E" Y; h3 P民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
3 @0 d" s( I) \$ r6 u8 v 3 {$ {9 m% G0 H& J& {
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
% A" r( @7 S% i7 n3 X& A( n; H' S
8 G e' D, }4 h1 @! _" f2 G中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。" T3 c3 B0 ?, j2 \/ x* \* R, s
$ x3 W' H, z" K
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
T; r' g9 P/ X$ G* [- f0 _# U' { 1 } c9 N6 O3 ^; r) Z. H; U
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
; J$ T- f) A9 I& D9 o
5 E+ B- K& H- d, ?3 l% z7 d; ]警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”+ A6 u1 G( L( w2 z' {
* x+ `. U- v' N1 P* B容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”1 s$ \4 O# i7 v0 S; `; I! ^$ ^
! y: f; \+ Z) g0 ~# s要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
9 n8 W. u7 q/ F' c6 W( v+ I1 M 3 w _/ y8 G0 Y+ S) }4 ~
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
: c" _/ [7 u" m
& x+ C5 f5 K$ x( [$ M# |9 {. p不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。1 z3 v" N0 r! e0 u/ Q
|
|